//애드센스//
반응형

 

 

오늘은 계약서에서 자주 나오는 표현들 이어서 알아보겠습니다. 

 

▶ For the avoidance of doubt  명확히 하기 위해

 Pursuant to   ~에 따라, ~에 준하여

 Provided  만약 ~ 조건이 성립한다면

 Express or implied  명시적이든 암시적이든

 Including without limitation  포함하지만 제한하지는 않은
 
 In good faith  정직하게, 공정하게, 성실하게

 

For the avoidance of doubt

앞서 언급했던 내용에 오해가 없도록 명확히 하기 위해 이전에 말한 내용에 덧붙여 추가적인 설명을 제공하는 데 사용됩니다.

 

For the avoidance of doubt, the parties agree that the contract will be terminated on the 1st of May, regardless of any prior notice given by either party.

분명히 하기 위해, 당사자들은 서로 어떠한 사전 통지 없이도 계약이 5월 1일에 종료될 것에 동의합니다.

☞ 계약이 종료되는 날짜에 대한 분명한 이해를 강조하기 위해 사용되었습니다.

 


Pursuant to

'~에 따라', '~에 준하여'라는 의미를 갖습니다.

이 구문은 어떤 행동이나 결정이 특정한 법적 규정, 조항, 계약 또는 약속에 따라 이루어졌음을 나타내는 데 사용됩니다.

This agreement is made pursuant to the laws of the State of California.

본 계약은 캘리포니아 주 법률에 따라 체결됩니다.

☞ 이 경우 "pursuant to"는 이 계약이 캘리포니아 주의 법적 규정을 따라 체결되었음을 나타내는 데 사용되었습니다.

 

 


Provided

조건을 나타내는 의미로, '만약 ~ 조건이 성립한다면'이라는 의미를 가집니다.

Provided는 'providing that', 'on the condition that', 'if'와 같은 뜻으로 보시면 됩니다. 

 

The company will provide a bonus to the employee, provided that he meets his sales target for the quarter.

만약 그 직원이 분기 매출 목표를 달성한다면, 회사는 그에게 보너스를 지급할 것입니다.

 보너스 지급은 그 직원이 분기 매출 목표 달성 조건을 만족해야만 가능합니다.

 

 

Express or implied

계약 또는 법적인 의무에서 두 가지 유형의 조건을 나타내는 말인데요.

Express는 명시적인 조건을 의미합니다. 즉 계약서나 문서에 명확히 언급되어 있는 조건을 말합니다.

반면에

Implied는 암시된 조건을 의미합니다.

계약서에 구체적인 언급은 없지만 이는 법적인 규제나 상업적인 관례에 따라 자동으로 발생되는 조건을 말합니다.

따라서, 계약에서 'express or implied'라는 용어가 사용된다면, 해당 계약의 조건들이 명시적으로 언급되어 있거나

법적인 의무나 상업적인 관례에 따라서 자동으로 발생하는 것들을 모두 포함한다는 것을 의미합니다.

 

The parties acknowledge that any information provided by one party to the other party in connection with this agreement, whether express or implied, is confidential and proprietary.

당사자들은 이 계약과 관련하여 한 당사자로부터 다른 당사자에게 제공되는 모든 정보가 명시적이든 암시적이든 기밀이며 소유권이 있다는 것을 인정합니다. 

 

 

Including without limitation

지난 포스팅에 include but not limited to에 대해서 언급한 적이 있습니다. 

비슷한 표현으로 보시면 되는데요. 

앞서 계약서에 나열된 여러가지 사항들이 포함이 되지만 딱 그것만 해당되는 것이 아니라

다른 것들도 포함될 수 있다는 의미입니다. 

 

The services to be provided by the Contractor under this Agreement shall include, without limitation, the following: (i) project management; (ii) design and engineering services; (iii) construction and installation services; (iv) maintenance and support services.

계약자가 본 계약에 따라 제공해야 하는 서비스는 다음 사항을 포함하지만 이에 제한되지는 않습니다. (i) 프로젝트 관리 (ii) 디자인과 엔지니어링 서비스 (iii) 건설과 설치 서비스 (iv) 유지보수 및 지원 서비스

☞  including without limitation 표현이 사용되어 있기 때문에, 명시적으로 언급된 4개의 서비스목록 이외에 추가적인 서비스 항목들이 포함될 수 있습니다.

 

 

In good faith

당사자가 계약을 체결하거나 행동을 할 때, 그들이 상대방과의 관계에서 정직하고 공정하게,

선의로 행동하는 것을 의미합니다.

 

Each party shall cooperate with the other party in good faith to perform its obligations under this Agreement and to achieve the objectives set forth in this Agreement.

각 당사자가 서로에게 성실히 협력해야 하며, 계약서에서 명시된 의무를 이행하고 목적을 달성해야 한다.

☞  In good faith의 사용은 계약을 불공정하게 이용하는 것을 방지하고, 상호간의 신뢰를 높이는데 도움이 됩니다.

 

 

몇 가지 표현들만 알아도 영문 계약서 내용이 전보다는 훨씬 이해가 될 거에요. 

우리 꾸준히 해봐요~

 

Believe you can and you're halfway there.






반응형

+ Recent posts