//애드센스//
반응형

 

영화 ‘결혼이야기’ 에 나온 일부분입니다.

영어 원문은 아래에 흰색 글씨로 작성되어 있으므로,

블록지정하시면 보실 수 있습니다.

 

재생 순서는

전체 1문장단위 3회씩 반복 전체 1

로 진행됩니다


 

 

 

 Let's just both agree both of our lawyers said shitty stuff about both of us.

    변호사들이 우리 둘 다 씹었다고 인정하고 그냥 넘어가자

 

 agree to disagree란 표현이 있습니다. 해석하자면 동의하지 않는 것에 동의한다는 얘기쟎아요. 그러니까 서로 의견이 다른 부분에 대해서 더 이상 견해차가 좁혀지지 않으니 논쟁은 그만하고 그냥 넘어가자는 뜻입니다.

(to agree not to argue anymore about a difference of opinion 견해의 차이에 대해 더 이상 다투지 않는 것에 동의하는 것)

Ex) Let’s just agree to disagree. 동의하지 않는다고 하고 넘어가자.

 

 Nora was worse.

    노라가 더 심했거든

 

 Jay called me an alcoholic.

    제이는 내가 술 중독자랬어!

 

 (You) pulled the rug out from under me and you're putting me through hell.

    당신은 내 뒤통수를 치고 지옥에 빠뜨렸어!

 

 Pull the rug out from under somebody 관용어구로 ‘~에게 주던 도움(지지)을 갑자기 끊어버리다의 의미를 갖습니다. (to suddenly take away important support from someone) 해석하자면, 누군가의 아래에 깔려있는 양탄자를 당겨서 빼버리는 것이니 해당 의미를 이해할 수 있으실 거에요.

 

 Put someone through something (곤경 혹은 불쾌한 일을) 겪게 하다 (to cause someone to experience or do something 누군가에게 어떤 것을 경험하게 하는 것)

 

 You put me through hell during our marriage.

    당신 때문에 난 결혼 생활 내내 지옥이었어

 

 Oh, is that what that was, hell?

    그게 지옥이었다고?

 

 And now you're going to put Henry through this horrible thing

    그러더니 헨리까지 고생시키려고 하잖아!

 

 so you can yet again get what you want!

    당신이 원하는 대로 하려고!

 Yet again 다시한번 (one more time after there have been many other times 과거에 수차례 하고 나서 한번 더)

 

 It's not what I want. I mean, it's what I want,

    이건 내가 원하는게 아니야 아니, 원하긴 하지만...

 

 but it's what was...was... what's best for him.

    ... 헨리를 위해서였어!

 

 

 

 

반응형

+ Recent posts